The last 10-15 years, Romanians have begun substituting English words for Romanian words when they speak Romanian. Not because they don’t have those words in Romanian, they do, but simply for the sake of substituting English words. There is no practical reason, there is no problem that it solves. Some will try to justify it with globalization and the need to speak English but that doesn’t make sense. If you need to speak English, then speak English, it doesn’t have anything to do with mixing English with Romanian. Truth is it started with adolescents to try and sound chic and cool and quirky. But now it has become a normalized way of speaking by everyone including adults and professionals in the workplace.
For example, “surfragerie” in Romanian means “living room” in English. Some people say “front room” or “sitting room” but in this Romglish language they say “living”. Not “living room”, just “living” to mean “surfragerie”. So if they are describing their apartment they might say “apartamentul meu are doua dormitoare si un living.” which doesn’t make sense to a native English speaker. It makes it sound like someone is living in their apartment.
They use the word “funny” as well but “funny” means different things depending on the context. It can mean amusing or odd. The comedian was funny or the food tastes funny. And “funny” is often qualified depending on the context. The comedian was really funny or the food tastes kind of funny. It can even be accentuated with facial expressions to effectively communicate the context. But they don’t understand the nuances, they just throw “funny” in with no qualification and no context so a native English speaker doesn’t know what it’s supposed to mean.
Advocates will try to explain that sometimes a Romanian expression has fewer words in English so they’ll use the English words instead out of convenience because saying more words takes more effort — even if it doesn’t make sense. Some will go so far as to butcher entire sentences with both languages such as: “Trebuie sa go to the magazine ca am nevoie de milk si bread. ” which is a linguistic catastrophe to a native English speaker that obviously takes more effort to construct than simply saying it in one language or the other.
They have created a new form of Romanian that only those who speak it can communicate effectively — like adolescents texting. If you are a native English speaker who also speaks Romanian then it can be confusing as hell especially in the work place. This isn’t the evolution of a language out of necessity, it’s just some cultural oddity like politics and religion. Effective and efficient communication is difficult enough and this just makes it more difficult.